![]() |
If this is your first visit, be sure to check out the FAQ by clicking the link above. You may have to register before you can post: click the register link above to proceed. To start viewing messages, select the forum that you want to visit from the selection below. |
|
|
Thread Tools | Display Modes |
#21
|
|||
|
|||
![]() I've also seen Type LO, referring to the Japan-built Lockheed Electra. That was so usual, in fact, that I don't know its kitai number. Again, what is `Type'? I see that it is officially known as Kawasaki Ki-56. Ogawa refers to it as the "Army/Civil Lockheed 14GW3 Super Electra Transport Plane." Now, there's a mouthful for the pilot coming in on one engine and a prayer: "Army/Civil Lockheed 14GW3 Super Electra Transport Plane declaring an emergency." The "Type LO" designation appears in the semi-official history of the air war in Burma, 1941-42. Incidentally, Ogawa's description of the Douglas DC2/3 is the Navy Type Zero Transport Plane -- or L2D2 / L2D3. So there's a Japanese source that uses the Navy short designations as well as the army kitai numbers. **************** To revert to the Ki-44 Shoki, I see that it is indeed the Army Type 2 Fighter, so it was officially adopted in 1942 even though it was in service the previous year. The improved model is known as the Army Type 2-2 Otsu Fighter, or the Ki-44-II Otsu. Ogawa's enclopedia is neat (for a monolingual Yankee) because every heading is also Englished. all the best -- Dan Ford email: (put CUB in subject line) see the Warbird's Forum at www.warbirdforum.com and the Piper Cub Forum at www.pipercubforum.com |
#22
|
|||
|
|||
![]()
Cub Driver writes:
I see that it is officially known as Kawasaki Ki-56. Ogawa refers to it as the "Army/Civil Lockheed 14GW3 Super Electra Transport Plane." The "Type LO" designation appears in the semi-official history of the air war in Burma, 1941-42. Incidentally, Ogawa's description of the Douglas DC2/3 is the Navy Type Zero Transport Plane -- or L2D2 / L2D3. So there's a Japanese source that uses the Navy short designations as well as the army kitai numbers. Thanks, although I am still confused what `Type' is translated from. Since regarding the Type 44 it was `ki-44', I cannot imagine LO having any Japanese suffix or prefix. Maybe they call it LO transport-aircraft or something like that? To revert to the Ki-44 Shoki, I see that it is indeed the Army Type 2 Fighter, so it was officially adopted in 1942 even though it was in service the previous year. Yes, this is a strange point, to add to all the other strange things regarding JAAF aviation :-) The improved model is known as the Army Type 2-2 Otsu Fighter, or the Ki-44-II Otsu. In english it makes more sense to translate Otsu as `b', since it is not a name but an ordinal numeral/letter. Ogawa's enclopedia is neat (for a monolingual Yankee) because every heading is also Englished. Very interesting, I have not seen this encyclopaedia here in Japan, do you know when it was published/printed? Regarding aircraft desginations, you know in Japanese there are all manner of ways of writing `Mark', or `Model': -gata, -go are two of these. `Shiki' is reserved for the year designation of the aircraft and generally translated as `Type'. The `model' designations changed too, over time. I have in front of me the Mechanism of Military Aircraft No.16 (Kojinsha, by the `Maru' magazine editorial staff), on the Claude and Pete. The Japanese subtitle says (all in Japanese characters) "9-6-kan-sen / rei-kan", while the English subtitle is "Type 96 Carrier Fighter / Type 0 Observation Seaplane" Inside, despite 155 pages, the A5M label appears only once in a chapter subtitle in brackets in the English translation, and in the descriptions of the various marks on pages 112-115 in the subheadings in brackets after the Japanese mark name. This is how they go, for the Claude: 96-shiki 1-go kanjosentoki kai (A5M1a) [`kai' means `improved'] 96-shiki 1-go kanjosentoki (A5M1) 96-shiki 2-go 1-gata kanjosentoki (A5M2a) 96-shiki 2-go 2-gata kanjosentoki (A5M2b) 96-shiki 4-go kanjosentoki (A5M4) 2-shiki renshuyo-sentoki (A5M4-K) [type 2 trainer (for) fighter] Regarding the Pete, The F1M label is also only used in the two pages of drawings of different marks, and another two pages of color profiles, in the same way as described for the Claude (in brackets after the Japanese designation). So we have: Mitsubishi 10-shi kansokuki (F1M1) [experimental type 10 observation plane, `shi' from `shisaku' meaning experimental. This is the prototype] 0-shiki kansokuki 11-gata (F1M2) 2-bladed, 3-bladed props, new canopy and other changes were made without a change to the designation, as far as this book goes. But in places they affix `shoki' (early version) or `koki' (late version) to the above designation, where late seems to mean 3-bladed and new canopy. Lastly, the trainer version: (informally) 0-shiki renshuyo-kansokuki (F1M2-K) == To conclude, Japanese seem to use `0k' (my writing of the 2 characters `rei' and `kan' [for `kansokuki']), whereas in English it is shorter to use Pete, or F1M. The Claude or A5M is written in Japanese as `96ks' (4 characters 9,6,`kan'[for 'kanjo']`sen' for `sentoki']). The peculiarities of a kanji-based written language make such designations natural, whereas quite unthinkable in English! Best regards, Gernot -- G Hassenpflug * IJN & JMSDF equipment/history fan |
#23
|
|||
|
|||
![]() On Wed, 19 Nov 2003, Cub Driver wrote: No, Nakajima Ki-44. The Japanese name is Shoki, I think meaning Dragon. My book translates it as "Demon". But, being completely illiterate in Japanese, I'd certainly not claim my translator is necessarily better than yours. Cheers and all, |
#24
|
|||
|
|||
![]() No, Nakajima Ki-44. The Japanese name is Shoki, I think meaning Dragon. My book translates it as "Demon". Yes, Bill, I think that's correct. Sorry! all the best -- Dan Ford email: (put CUB in subject line) see the Warbird's Forum at www.warbirdforum.com and the Piper Cub Forum at www.pipercubforum.com |
#25
|
|||
|
|||
![]() Very interesting, I have not seen this encyclopaedia here in Japan, do you know when it was published/printed? Ogawa, Toshihiko. iNihon hikoki daizukan/i (Encyclopedia of Japanese Aircraft). Tokyo: Kodansha, 1980. Drawings and thumbnail sketches of just about every aircraft in service, including such one-offs as the Taylor J-2 Cub ![]() Regarding aircraft desginations, you know in Japanese there are all manner of ways of writing `Mark', or `Model': -gata, -go are two of these. `Shiki' is reserved for the year designation of the aircraft and generally translated as `Type'. The `model' designations changed too, over time. Alas, my (Japanese) translator is long gone, so I can't go back and find out what "Type 44" (for Ki-44) or "Type LO" was translated from. But I suspect it must have been "gata" -- since "shiki" evidently means something very specific, and "go" was well known to me in operations such as "ichi-go" and "ketsu-go". all the best -- Dan Ford email: (put CUB in subject line) see the Warbird's Forum at www.warbirdforum.com and the Piper Cub Forum at www.pipercubforum.com |
#26
|
|||
|
|||
![]() To conclude, Japanese seem to use `0k' (my writing of the 2 characters `rei' and `kan' [for `kansokuki']), whereas in English it is shorter to use Pete, or F1M. The Claude or A5M is written in Japanese as `96ks' (4 characters 9,6,`kan'[for 'kanjo']`sen' for `sentoki']). The peculiarities of a kanji-based written language make such designations natural, whereas quite unthinkable in English! There are a few writers who use these terms in English. John Lundstrom does it to a certain extent, and a while ago there was a book about the Midway attacks (or was it Wake Island?) that did it to excess. I remember complaining about it in a review. Yes, here it is: Robert Cressman: A Magnificent Fight: The Battle for Wake Island -- ************ The defense of Wake is an old story, but Cressman uses Japanese accounts to freshen and inform the telling. He can get carried away with nomenclature (writing "a ishotai/i of three ikansen/i" when "a flight of three Zeros" would be easier and no less accurate) but in battle after battle he identifies the pilots in opposing aircraft, and confirms or denies 54-year-old victory claims. ************ all the best -- Dan Ford email: (put CUB in subject line) see the Warbird's Forum at www.warbirdforum.com and the Piper Cub Forum at www.pipercubforum.com |
#27
|
|||
|
|||
![]()
Bill Shatzer writes:
On Wed, 19 Nov 2003, Cub Driver wrote: No, Nakajima Ki-44. The Japanese name is Shoki, I think meaning Dragon. `’¾á’ñÄ' in Japanese (if you have Japanese character support in Emacs...) http://www.scollabo.com/history/index.html gives a history of Shoki, a demon queller (not a dragon or a demon itself), popular in Japan since the mythology came over from China.....where else! Since coming to Japan I have forgotten the English spelling and pronounciation of Chinese places, not to mention that there have been official changes to the romanized spellings, so I will stick to the Japanese pronounciation and take the romanization from that! The 6th emperor of the Tang dynasty, Genso, had a dream while he was ill with a fever. In this dream two minor demons appeared and stole the flute and perfume bag of his beloved, Yokihi. He cried out for someone to help, and in response to his cries a fearsome figure appeared, a huge bearded man with a cleft helmet, leather boots and a thonged belt. He strode up and promptly ate the two demons. The emperor looked at the terrifying figure and asked for his credentials :-) To which replied the man, that he was Shoki, from Shunan mountain (in Seian province [maybe Xian in english?]). He had failed to pass one of the difficult exams (kakyo) to be a mandarin, and determined to die due to the embarassment. However, hearing the emperor's heart rending cries for help, he had come. The emperor awoke from his dream, and found his fever also miraculously gone. In gratitude he pronounced Shoki the protector from demons and diseases. For this Shoki is still revered in Chine, Japan, also in Korea and Vietnam where the story spread to. Unfortunately the story of Genso and Yokihi does not end happily. Due to his love for her, the emperor elevated her family to the position of mandarins (needless to say, they did not pass any tests!). This caused widespread unhappiness, leading to the Anshi no ran (Anshi civil war) lasting from 755-763. Genso and Yohiki attempted to flee the capital, but were apprehended and killed.... Probably someone with more knowledge on Chinese history (i.e. not zero!) can correct my explanation. My book translates it as "Demon". See above. But, being completely illiterate in Japanese, I'd certainly not claim my translator is necessarily better than yours. :-) I am semi-literate in Japanese and would still not claim such a thing. -- G Hassenpflug * IJN & JMSDF equipment/history fan |
#28
|
|||
|
|||
![]()
Cub Driver writes:
Very interesting, I have not seen this encyclopaedia here in Japan, do you know when it was published/printed? Ogawa, Toshihiko. iNihon hikoki daizukan/i (Encyclopedia of Japanese Aircraft). Tokyo: Kodansha, 1980. Drawings and thumbnail sketches of just about every aircraft in service, including such one-offs as the Taylor J-2 Cub ![]() Gee! I will see if this is available in Kinokuniya or Maruzen in Osaka. Sounds like a very handy pocket reference instead of piles of books, each on a specific plane. I often need to look up just simple things, especially when I am at work an playing on usenet :-) Alas, my (Japanese) translator is long gone, so I can't go back and find out what "Type 44" (for Ki-44) or "Type LO" was translated from. Ah, skip that one then.... But I suspect it must have been "gata" -- since "shiki" evidently means something very specific, and "go" was well known to me in operations such as "ichi-go" and "ketsu-go". Bwa-ha-haaa! Sorry...! Sure there are operations, which take hte same character `go' (I assume you mean Ten-cihi-go, though I don't know what operation ketsu-go is, care to enlighte me?). But as different characters and different meanings with same romanization we have: ichigo: strawberry :-) ketsugo: determination -- G Hassenpflug * IJN & JMSDF equipment/history fan |
#29
|
|||
|
|||
![]()
Cub Driver writes:
To conclude, Japanese seem to use `0k' (my writing of the 2 characters There are a few writers who use these terms in English. John Lundstrom does it to a certain extent, and a while ago there was a book about the Midway attacks (or was it Wake Island?) that did it to excess. I remember complaining about it in a review. Yes, here it is: Robert Cressman: A Magnificent Fight: The Battle for Great of him to write such a work, historically useful. As for using romanization to write japanese words, _big_ problem :-) (strawberry...!) I agree with you to use an english word (Zero) or equivalent code (A6M). Unless you put Japanese characters into the book, and how that will really please people :-) -- G Hassenpflug * IJN & JMSDF equipment/history fan |
#30
|
|||
|
|||
![]()
On Thu, 20 Nov 2003 23:12:45 +0900, Gernot Hassenpflug
wrote: ketsu-go That was the defense of Kyushu and perhaps Honshu from the foreign devils in 1945-1946. www.warbirdforum.com/invasion.htm all the best -- Dan Ford email: (put CUB in subject line) see the Warbird's Forum at www.warbirdforum.com and the Piper Cub Forum at www.pipercubforum.com |
Thread Tools | |
Display Modes | |
|
|
![]() |
||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Homebuilt Aircraft Frequently Asked Questions List (FAQ) | Ron Wanttaja | Home Built | 40 | October 3rd 08 03:13 PM |
Homebuilt Aircraft Frequently Asked Questions (FAQ) | Ron Wanttaja | Home Built | 0 | October 1st 04 02:31 PM |
Homebuilt Aircraft Frequently Asked Questions (FAQ) | Ron Wanttaja | Home Built | 0 | October 2nd 03 03:07 AM |
Homebuilt Aircraft Frequently Asked Questions (FAQ) | Ron Wanttaja | Home Built | 4 | August 7th 03 05:12 AM |
Homebuilt Aircraft Frequently-Asked Questions (FAQ) | Ron Wanttaja | Home Built | 0 | July 4th 03 04:50 PM |