![]() |
If this is your first visit, be sure to check out the FAQ by clicking the link above. You may have to register before you can post: click the register link above to proceed. To start viewing messages, select the forum that you want to visit from the selection below. |
|
|
Thread Tools | Display Modes |
|
#2
|
|||
|
|||
![]()
My rather poor translation went something like this
Test Pilot: Gemessen an der Zeitspanne - also wenn man überlegt wann die zuerst geflogen sind (Erstflug 29.09.90), haben wir denen jetzt schon drei bis vier Jahre abgeknöpft. Test Pilot: Given the timeframe - when considering that the first flight was in 1990, have now already lost 3-4 years. Und das was ich sehe und was ich höre... And from what I see and hear... Letzten Sommer war ich in Edwards, wo wir Probeflüge gemacht haben für unser Helmdisplay in einer F-16. last summer I was in Edwards, where I was test flying a helmet displays for the F-16's Und da haben die Amerikaner so in bisschen über Raptor gesprochen. and there the Americans spoke a little about the Raptor. Und die müssen extreme Probleme haben. and they must have extreme problems Die haben halt in das Flugzeug alles integriert über einen einzigen Computer They have halts in the aircrafts fully intergrated main computer - da ist so ein riesen Computer drinnen der ausser Flugsteuerung eigentlich alles macht. There is a large computer inside which controls everything except the flight controls. Und da bin ich eigentlich sehr froh über unsere Avionikarchitektur. In diese "fünf Familien" ist sehr viel Redundanz eingebaut. And there I'm pleased with our (different) avionic architecture,its split into five familiys with lots of redundency built in. Wenn uns etwas ausfällt, dann übernimmt ein anderer Computer die wesentlichen Funktionen des defekten Systems. If ours fails then another computer takes over the major fuctions of that defective system. Die Amerikaner haben halt das Problem, dass wen dieser Computer abstürzt oder Fehler hat, dann geht alles unter - inklusive Kommunikation, Navigation und allem. The Amercans have to stop the problem. that when there computer fails or (software) errors, every thing goes down inclusive of Communications, Navigation, everything. Und die Piloten haben erzählt, sie haben jetzt Vorrichtungen im Cockpit wo sie ein Handy eingebaut haben, damit der Pilot mit unten telefonieren kann wenn nichts mehr geht The pilots have be told they have inserted a device in the cockpit so that the pilot can telephone ( or Communicate) when nothings working. . Da muss ich sagen, was wir bei uns haben ist ein serienreifes Flugzeug und in USA ist das immer noch im Prototypenstadium. There I must say, what we have with us is a series ready airplane and in the USA are still in the prototype stage. Well, my German's about as rust as you can get, and still order Beer, but what I make of the above is that he's commenting on the high level of integration of ancilliary systems, and that it's tough for Third-Party (Not on the System Prime) team to integrate their stuff into the aircraft. I don't read "unten telefonieren" as Cell Phone though. In context, and allowing for what appears to be a bit of circular translation, it's more like a "backup voice radio" than anythig else. Which could be anything from a standard UHF/VHF set in the panel to a handheld in the Pilot's Pubs Bag. (Which is pretty much the norm - when I've been flying things that need a radio, I always bring a handheld, just in case, and whe my brother's off in his 767, he's got a handheld in his Jepp Case. (Along with a Maglite, the appropriate sectionals, etc.) Which would just be prudent. Think about it - in this context, an Aviation Band transceiver makes much more sense than a cell phone. Ah, that said - Cell phones are nice and small:-), I really have trouble with some German colloquial sayings and translating it into English, one classic example of English to German springs to mind "out of sight ,out of mind" got translated to "invisible maniac" Thanks for your help. Cheers John Cook Any spelling mistakes/grammatic errors are there purely to annoy. All opinions are mine, not TAFE's however much they beg me for them. Email Address :- Spam trap - please remove (trousers) to email me Eurofighter Website :- http://www.eurofighter-typhoon.co.uk |
#3
|
|||
|
|||
![]()
John Cook writes:
My rather poor translation went something like this a few small corection to clarify... your translation is good! Und die müssen extreme Probleme haben. and they must be experiencing some serious problems Die haben halt in das Flugzeug alles integriert über einen einzigen Computer They've gone and integrated all systems into a single computer,... - da ist so ein riesen Computer drinnen der ausser Flugsteuerung eigentlich alles macht. ..., so there's this monstrous computer inside which controls bascially everything except the flight control (here he means the really basic direction setting an manoevering that the pilot decides). Wenn uns etwas ausfällt, dann übernimmt ein anderer Computer die wesentlichen Funktionen des defekten Systems. If something in one of our systems fails then another computer takes over the major fuctions of the defective system. Die Amerikaner haben halt das Problem, dass wen dieser Computer abstürzt oder Fehler hat, dann geht alles unter - inklusive Kommunikation, Navigation und allem. The Amercans have this problem now that when there computer fails gives errors, everything goes down including of Communications, Navigation, everything. (`halt' used in the above few situations is a colloquial term, similar in meaning to 'gone and [done]', an indication that the thing that is talked about is kind of wishy-washy or lackadaisical, not so well thought out, or could be better) Und die Piloten haben erzählt, sie haben jetzt Vorrichtungen im Cockpit wo sie ein Handy eingebaut haben, damit der Pilot mit unten telefonieren kann wenn nichts mehr geht The pilots now have an installation for a `handy' (the German word for mobile phone in the cockpit so that the pilot can phone the blokes on the ground when nothing works anymore. [Ooh boy, this sounds fun!] Well, my German's about as rust as you can get, and still order Beer, but what I make of the above is that he's commenting on the high level of integration of ancilliary systems, and that it's tough for Third-Party (Not on the System Prime) team to integrate their stuff into the aircraft. I don't read "unten telefonieren" as Cell Phone though. In context, and allowing for what appears to be a bit of circular translation, it's more like a "backup voice radio" than anythig else. Which could be anything from a standard UHF/VHF set in the panel to a handheld in the Pilot's Pubs Bag. (Which is pretty much the norm - when I've been flying things that need a radio, I always bring a handheld, just in case, and whe my brother's off in his 767, he's got a handheld in his Jepp Case. (Along with a Maglite, the appropriate sectionals, etc.) Which would just be prudent. OK, maybe it isn't in fact a cellphone... who knows. Can you ask? Think about it - in this context, an Aviation Band transceiver makes much more sense than a cell phone. Yeah, but so do backup systems in the computer system :-) Ah, that said - Cell phones are nice and small:-), I really have trouble with some German colloquial sayings and translating it into English, one classic example of English to German springs to mind "out of sight ,out of mind" got translated to "invisible maniac" Great stuff, these translators, huh! -- G Hassenpflug * IJN & JMSDF equipment/history fan |
#4
|
|||
|
|||
![]()
veil Dank!
Cheers John Cook Any spelling mistakes/grammatic errors are there purely to annoy. All opinions are mine, not TAFE's however much they beg me for them. Email Address :- Spam trap - please remove (trousers) to email me Eurofighter Website :- http://www.eurofighter-typhoon.co.uk |
Thread Tools | |
Display Modes | |
|
|